Alexandru Dragomir – Institute for Philosophy

Alexandru Dragomir


Numele lui Alexandru Dragomir poate fi echivalat cu câteva coordonate fundamentale ale reflecţiei filozofice contemporane de orientare continentală. Mai întâi, el întruchipează un moment de sincronizare al gândirii filozofice româneşti cu o anumită parte a dezbaterii intelectuale occidentale: format la şcoala fenomenologică a lui Martin Heidegger, Dragomir practica, neştiut de nimeni, un stil de cercetare aplicată asupra unei tematici actuale diverse, care îşi găseşte astăzi ecouri multiple în figuri marcante ale gândirii filozofice europene ale ultimelor decenii, de la Jan Patočka la Eugen Fink sau Maurice Merleau-Ponty. Dragomir nu se mulţumea, din punct de vedere filozofic, cu simple consideraţii exegetice, ci năzuia mereu să împlinească dezideratul unei reale cercetări filozofice. Totodată, el nu neglija nicidecum raportul cu tradiţia filozofiei occidentale, ci considera că nu poate înainta în investigaţia sa decât sub forma unui continuu dialog hermeneutic – creator de sens şi nu servil – cu istoria care îi premerge. Prin tematica sa, el a încercat mereu să depărteze filozofia de îngustimea unei perspective obiectiv-ştiinţifice, căutând să o transforme într-un instrument de investigaţie a celor mai nemijlocite orizonturi de relevanţă ale cotidianităţii şi ale lumii trăite, atacând ca atare teme dintre cele mai inedite şi totodată laturi dintre cele mai imediate ale existenţei umane. Sub semnul acestei constelaţii de valori caută să se aşeze şi Institutul nostru de filozofie, asumând ca atare numele lui Alexandru Dragomir.

 

Cărți în limba română:

  1. Crase banalități metafizice, Humanitas, 2004
  2. Cinci plecări din prezent. Exerciții fenomenologice, Humanitas,2005
  3. Caietele timpului, Humanitas, 2006
  4. Semințe, Humanitas, 2008
  5. Meditaţii despre epoca modernă, Humanitas, 2010

Translations:

  1. “De l’unicité”, traduit par Michelle Dobré, in: Studia Phaenomenologica IV (2004), 3-4
  2. “De l’erreur”, traduit par Michelle Dobré, in: Studia Phaenomenologica IV (2004), 3-4
  3. “De l’usure”, traduit par Michelle Dobré, in: Studia Phaenomenologica IV (2004), 3-4
  4. “Dans la contrée du laid-dégoutant”, traduit par Michelle Dobré, in: Studia Phaenomenologica IV (2004), 3-4
  5. “Dit et non-dit”, traduit par Michelle Dobré, in: Studia Phaenomenologica IV (2004), 3-4
  6. “Que signifie « distinguer »”, traduit par Michelle Dobré, in: Studia Phaenomenologica IV (2004), 3-4
  7. “Utter metaphysical banalities”, translated by James Christian Brown, in: Studia Phaenomenologica IV (2004), 3-4
  8. “About the ocean of forgetting”, translated by James Christian Brown, in: Studia Phaenomenologica IV (2004), 3-4
  9. “About the world we live in”, translated by James Christian Brown, in: Studia Phaenomenologica IV (2004), 3-4
  10. “De quelques manieres de se tromper soi-meme”, traduit par Michelle Dobré, in: Studia Phaenomenologica IV (2004), 3-4
  11. “L’attention et les cinq manieres de quitter le présent”, traduit par Michelle Dobré, in: Studia Phaenomenologica IV (2004), 3-4
  12. “Du bien et du mal”, traduit par Michelle Dobré, in: Studia Phaenomenologica IV (2004), 3-4
  13. “Sur le non-sens du passé et de l’avenir”, traduit par Michelle Dobré, in: Studia Phaenomenologica IV (2004), 3-4
  14. “Chronos Buch I”, übersetz von Mădălina Diaconu, in: Studia Phaenomenologica IV (2004), 3-4
  15. “Du mirroir”, traduit par Michelle Dobré, in: Alter, Nr. 13/2005
  16. “Banales étrangetés de l’homme”, traduit par Michelle Dobré, in: Alter, Nr. 13/2005
  17. “Du réveil au matin”, traduit par Michelle Dobré, in: Alter, Nr. 13/2005
  18. Banalités métaphysiques, traduit par Michelle Dobré, J. Vrin, 2008
  19. Les Cahiers du temps, traduit par Romain Otal, J. Vrin, 2010
  20. The World We Live In, translated by James Christian Brown, Springer, “Phaenomenologica”, 2016.
  21. Chronos. Notizbücher über Zeit. Übersetzt von Eveline Cioflec, Königshausen und Neumann, “Orbis Phaenomenologicus Quellen”, 2017.